Acts 7:44

Stephanus(i) 44 η σκηνη του μαρτυριου ην εν τοις πατρασιν ημων εν τη ερημω καθως διεταξατο ο λαλων τω μωση ποιησαι αυτην κατα τον τυπον ον εωρακει
LXX_WH(i)
    44 G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2531 ADV καθως G1299 [G5668] V-AMI-3S διεταξατο G3588 T-NSM ο G2980 [G5723] V-PAP-NSM λαλων G3588 T-DSM τω G3475 N-DSM μωυση G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G846 P-ASF αυτην G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G5179 N-ASM τυπον G3739 R-ASM ον G3708 [G5715] V-LAI-3S-ATT εωρακει
Tischendorf(i)
  44 G3588 T-NSF G4633 N-NSF σκηνὴ G3588 T-GSN τοῦ G3142 N-GSN μαρτυρίου G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-DPM τοῖς G3962 N-DPM πατράσιν G2248 P-1GP ἡμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ, G2531 ADV καθὼς G1299 V-AMI-3S διετάξατο G3588 T-NSM G2980 V-PAP-NSM λαλῶν G3588 T-DSM τῷ G3475 N-DSM Μωϋσῇ G4160 V-AAN ποιῆσαι G846 P-ASF αὐτὴν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G5179 N-ASM τύπον G3739 R-ASM ὃν G3708 V-LAI-3S-ATT ἑωράκει,
Tregelles(i) 44 ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωυσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει·
TR(i)
  44 G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2531 ADV καθως G1299 (G5668) V-AMI-3S διεταξατο G3588 T-NSM ο G2980 (G5723) V-PAP-NSM λαλων G3588 T-DSM τω G3475 N-DSM μωση G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G846 P-ASF αυτην G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G5179 N-ASM τυπον G3739 R-ASM ον G3708 (G5715) V-LAI-3S-ATT εωρακει
Nestle(i) 44 Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει·
RP(i)
   44 G3588T-NSFηG4633N-NSFσκηνηG3588T-GSNτουG3142N-GSNμαρτυριουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-DPMτοιvG3962N-DPMπατρασινG1473P-1GPημωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2531ADVκαθωvG1299 [G5668]V-AMI-3SδιεταξατοG3588T-NSMοG2980 [G5723]V-PAP-NSMλαλωνG3588T-DSMτωG3475N-DSMμωσηG4160 [G5658]V-AANποιησαιG846P-ASFαυτηνG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG5179N-ASMτυπονG3739R-ASMονG3708 [G5715]V-LAI-3S-ATTεωρακει
SBLGNT(i) 44 Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει,
f35(i) 44 η σκηνη του μαρτυριου ην τοις πατρασιν ημων εν τη ερημω καθως διεταξατο ο λαλων τω μωυση ποιησαι αυτην κατα τον τυπον ον εωρακει
IGNT(i)
  44 G3588 η The G4633 σκηνη Tabernacle G3588 του Of The G3142 μαρτυριου Testimony G2258 (G5713) ην Was G1722 εν   G3588 τοις Among G3962 πατρασιν Fathers G2257 ημων Our G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2531 καθως As G1299 (G5668) διεταξατο Commanded G3588 ο He Who G2980 (G5723) λαλων Spoke G3588 τω To G3475 μωση Moses, G4160 (G5658) ποιησαι To Make G846 αυτην It G2596 κατα According To G3588 τον The G5179 τυπον Model G3739 ον Which G3708 (G5715) εωρακει He Had Seen;
ACVI(i)
   44 G3588 T-NSF η Tha G4633 N-NSF σκηνη Tabernacle G3588 T-GSN του Of The G3142 N-GSN μαρτυριου Testimony G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-DPM τοις With Thos G3962 N-DPM πατρασιν Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2531 ADV καθως Just As G1299 V-AMI-3S διεταξατο He Arranged G3588 T-NSM ο Tho G2980 V-PAP-NSM λαλων Who Spoke G3588 T-DSM τω To Tho G3475 N-DSM μωση Moses G4160 V-AAN ποιησαι To Make G846 P-ASF αυτην It G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G5179 N-ASM τυπον Pattern G3739 R-ASM ον That G3708 V-LAI-3S-ATT εωρακει He Had Seen
Vulgate(i) 44 tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat
Clementine_Vulgate(i) 44 Tabernaculum testimonii fuit cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam quam viderat.
Wycliffe(i) 44 The tabernacle of witnessing was with oure fadris in desert, as God disposide to hem, and spak to Moyses, that he schulde make it aftir the fourme that he say.
Tyndale(i) 44 Oure fathers had the tabernacle of witnes in ye wyldernes as he had apoynted the speakynge vnto Moses that he shuld make it acordynge to the fassion that he had sene.
Coverdale(i) 44 Oure fathers had the tabernacle of witnesse in ye wyldernesse, like as he appoynted them, whan he spake vnto Moses, that he shulde make it (acordinge to the patrone, yt he had sene.)
MSTC(i) 44 "Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed them, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen:
Matthew(i) 44 Our fathers had the tabernacle of witnes in the wildernes, as he had apoynted them speaking vnto Moyses, that he shoulde make it accordynge to the fashyon that he had sene,
Great(i) 44 Oure fathers had the tabernacle of witnes in the wyldernesse, as he had appoynted them speakyng vnto Moses: that he shulde make it, according to the fassyon that he had sene.
Geneva(i) 44 Our fathers had the tabernacle of witnes, in the wildernes, as hee had appointed, speaking vnto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seene.
Bishops(i) 44 Our fathers had ye tabernacle of witnesse in the wyldernesse, as he had appoynted, speakyng vnto Moyses, that he shoulde make it accordyng to the fasshion that he had seene
DouayRheims(i) 44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, as God ordained for them, speaking to Moses, that he should make it according to the form which he had seen.
KJV(i) 44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
KJV_Cambridge(i) 44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
Mace(i) 44 our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, ordering Moses to make it according to the model that he had seen.
Whiston(i) 44 Your fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
Wesley(i) 44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, as he had appointed who spake to Moses, to make it according to the model which he had seen:
Worsley(i) 44 The tabernacle of witness was among our fathers in the wilderness, as He, that spake unto Moses, ordered him to make it according to the model which he had seen in the mount:
Haweis(i) 44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness, as he that spake to Moses commanded, that he should make it according to the model which he had seen.
Thomson(i) 44 The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, as he who spoke to Moses had ordered it to be made according to the pattern which he had seen.
Webster(i) 44 Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, as he had appointed, speaking to Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
Living_Oracles(i) 44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness, as he had appointed, who spoke to Moses to make it according to the model which he had seen:
Etheridge(i) 44 BEHOLD, the tabernacle of testimony of our fathers was in the desert, as He who spake with Musha had commanded to make it after the pattern which he had seen.
Murdock(i) 44 Lo, the tabernacle of the testimony of our fathers, was in the wilderness; as he who talked with Moses, commanded to make it after the form which he showed him.
Sawyer(i) 44 (5:13) Our fathers in the wilderness received the tabernacle of the testimony, as he that spoke to Moses charged him to make it according to the pattern which he had seen;
Diaglott(i) 44 The tabernacle of the testimony was with the fathers of us in the desert, as directed he speaking to the Moses, to make her according to the form which he had seen;
ABU(i) 44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, as he who spoke to Moses commanded, that he should make it according to the pattern that he had seen;
Anderson(i) 44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness, built as he who spoke to Moses commanded him to build it, according to the pattern which he had seen:
Noyes(i) 44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded that he should make it according to the pattern that he had seen;
YLT(i) 44 `The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, according as He did direct, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;
JuliaSmith(i) 44 The tent of testimony was with our fathers in the desert, as he speaking set to Moses, to make it according to the type which he had seen.
Darby(i) 44 Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;
ERV(i) 44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
ASV(i) 44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
JPS_ASV_Byz(i) 44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
Rotherham(i) 44 The tent of witness, was with our fathers in the desert, according as he who was speaking unto Moses, gave instructions, to make it, according to the model which he had seen.
Twentieth_Century(i) 44 Our ancestors had the Tabernacle of Revelation in the Desert, constructed, just as he who spoke to Moses had directed him to make it, after the model which he had seen.
Godbey(i) 44 And the tabernacle of testimony was with our fathers in the wilderness, as the one speaking to Moses commanded him to make it according to the example he had seen;
WNT(i) 44 "Our forefathers had the Tent of the Testimony in the Desert, built as He who spoke to Moses had instructed him to make it in imitation of the model which he had seen.
Worrell(i) 44 "Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as He, directed, Who spake to Moses, that he should make it according to the model which he had seen;
Moffatt(i) 44 In the desert our fathers had the tent of witness as arranged by Him who told Moses to make it after the pattern he had seen.
Goodspeed(i) 44 In the desert our forefathers had the Tent of the Testimony built like the model Moses had seen, just as he who spoke to him told him to make it.
Riverside(i) 44 "In the wilderness our fathers had the Tent of the Testimony made as he who spoke to Moses directed, according to the model which he had seen.
MNT(i) 44 "In the wilderness our ancestors had the Tabernacle of Testimony built, as he appointed who told Moses to make it according to the pattern he had seen.
Lamsa(i) 44 Behold the tabernacle of the testimony of our fathers was in the wilderness just as he who spoke to Moses had commanded him to make it after the pattern which he had shown him.
CLV(i) 44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness, according as He prescribes, Who speaks to Moses, to make it according to the model which he had seen,
Williams(i) 44 "In the desert our forefathers had the tent of the testimony, like the model Moses had seen, as God who spoke to him ordered him to make it.
BBE(i) 44 Our fathers had the Tent of witness in the waste land, as God gave orders to Moses to make it after the design which he had seen.
MKJV(i) 44 The tabernacle of witness was among our fathers in the wilderness, as commanded by God, speaking to Moses to make it according to the pattern that he had seen.
LITV(i) 44 The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, as He who spoke to Moses commanded to make it according to the pattern which he had seen,
ECB(i) 44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, exactly as he ordained, speaking to Mosheh to make it according to the type he saw:
AUV(i) 44 "Our forefathers had the Tabernacle of the Testimony in the wilderness [i.e., the tent containing the ten commandments], which God instructed Moses to make according to the model he was shown.
ACV(i) 44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness, just as he arranged (he who spoke to Moses), to make it according to the pattern that he had seen.
Common(i) 44 "Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.
WEB(i) 44 “Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
NHEB(i) 44 "Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
AKJV(i) 44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking to Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
KJC(i) 44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
KJ2000(i) 44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
UKJV(i) 44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
RKJNT(i) 44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, made according to the pattern appointed by the one who spoke to Moses.
TKJU(i) 44 "Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He had appointed, speaking to Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
RYLT(i) 44 'The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, according as He did direct, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;
EJ2000(i) 44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses that he should make it according to the fashion that he had seen,
CAB(i) 44 "The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness, just as the One speaking to Moses commanded him, to make it according to the pattern that he had seen,
WPNT(i) 44 “The tent of the testimony, according to the pattern that Moses had seen, just as the One speaking to him had commanded to make it, was with our fathers in the wilderness;
JMNT(i) 44 "The Tent (tabernacle; covering shadow) of the Witness (evidence; testimony) was with (or: for; in the midst of) our fathers within the wilderness (desert) – just as the One then periodically speaking to Moses personally prescribed (thoroughly arranged and set in order) [for him] to make (or: construct) it: according (and: corresponding) to the model (replica; pattern; type) which he had seen,
NSB(i) 44 »Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking to Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
ISV(i) 44 “Our ancestors had the Tent of Testimony in the wilderness constructed, just as the one who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern he had seen.
LEB(i) 44 The tabernacle of the testimony belonged* to our fathers in the wilderness, just as the one who spoke to Moses directed him* to make it according to the design that he had seen,
BGB(i) 44 Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει·
BIB(i) 44 Ἡ (The) σκηνὴ (tabernacle) τοῦ (of the) μαρτυρίου (testimony) ἦν (was) τοῖς (with) πατράσιν (fathers) ἡμῶν (of us) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), καθὼς (just as) διετάξατο (had commanded) ὁ (the One) λαλῶν (speaking) τῷ (-) Μωϋσῇ (to Moses), ποιῆσαι (to make) αὐτὴν (it) κατὰ (according to) τὸν (the) τύπον (pattern) ὃν (that) ἑωράκει (he had seen),
BLB(i) 44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness, just as the One speaking to Moses had commanded to make it according to the pattern that he had seen,
BSB(i) 44 Our fathers had the tabernacle of the Testimony with them in the wilderness. It was constructed exactly as God had directed Moses, according to the pattern he had seen.
MSB(i) 44 Our fathers had the tabernacle of the Testimony with them in the wilderness. It was constructed exactly as God had directed Moses, according to the pattern he had seen.
MLV(i) 44 The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, just-as he, who spoke to Moses, commanded him to make it according to the pattern which he had seen.
VIN(i) 44 Our fathers had the tabernacle of the testimony with them in the wilderness. It was constructed exactly as God had directed Moses, according to the pattern he had seen.
Luther1545(i) 44 Es hatten unsere Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie er ihnen das verordnet hatte, da er zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte,
Luther1912(i) 44 Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte;
ELB1871(i) 44 Unsere Väter hatten die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie der, welcher zu Moses redete, befahl, sie nach dem Muster zu machen, das er gesehen hatte;
ELB1905(i) 44 Unsere Väter hatten die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie der, welcher zu Moses redete, befahl, sie nach dem Muster zu machen, das er gesehen hatte;
DSV(i) 44 De tabernakel der getuigenis was onder onze vaderen in de woestijn, gelijk geordineerd had Hij, Die tot Mozes zeide, dat hij denzelven maken zou naar de afbeelding, die hij gezien had;
DarbyFR(i) 44 Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.
Martin(i) 44 Le Tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse, de le faire selon le modèle qu'il en avait vu.
Segond(i) 44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu.
SE(i) 44 Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como les ordenó Dios, hablando a Moisés que lo hiciese según la forma que había visto.
ReinaValera(i) 44 Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como había ordenado Dios, hablando á Moisés que lo hiciese según la forma que había visto.
JBS(i) 44 Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como les ordenó Dios, hablando a Moisés que lo hiciera según la forma que había visto.
Albanian(i) 44 Etërit tuaj në shkretëtirë kishin tabernakullin e dëshmisë, ashtu siç kishte urdhëruar ai që i pati thënë Moisiut ta bëjë sipas modelit që kishte parë.
RST(i) 44 Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне,как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.
Peshitta(i) 44 ܗܐ ܡܫܟܢܐ ܕܤܗܕܘܬܐ ܕܐܒܗܬܢ ܒܡܕܒܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܦܩܕ ܗܘ ܕܡܠܠ ܥܡ ܡܘܫܐ ܠܡܥܒܕܗ ܒܕܡܘܬܐ ܕܚܘܝܗ ܀
Arabic(i) 44 واما خيمة الشهادة فكانت مع آبائنا في البرية كما امر الذي كلم موسى ان يعملها على المثال الذي كان قد رآه‎.
Amharic(i) 44 እንዳየው ምስል አድርጎ ይሠራት ዘንድ ሙሴን ተናግሮ እንዳዘዘው፥ የምስክር ድንኳን ከአባቶቻችን ዘንድ በምድረ በዳ ነበረች፤
Armenian(i) 44 «Անապատին մէջ՝ մեր հայրերը ունէին վկայութեան խորանը, ինչպէս Մովսէսի հետ խօսողը պատուիրած էր որ շինէ զայն՝ տեսած տիպարին պէս:
Basque(i) 44 Testimoniageco tabernaclea gure aitequin içan da desertuan, nola ordenatu baitzuen Moysesi erran ceraucanac, hura eguin leçan ikussi çuen formaren ançora.
Bulgarian(i) 44 Скинията на свидетелството беше с бащите ни в пустинята, както заповяда Онзи, който каза на Мойсей да я направи по образеца, който беше видял;
Croatian(i) 44 "Oci naši imahu u pustinji Šator svjedočanstva kako odredi Onaj koji reče Mojsiju da se on načini po praliku koji je vidio.
BKR(i) 44 Stánek svědectví měli jsou otcové naši na poušti, jakož byl nařídil ten, jenž řekl Mojžíšovi, aby jej udělal, podle způsobu toho, kterýž byl viděl.
Danish(i) 44 Vidnesbyrdets tabernakel var iblandt vore Fædre i Ørken, ligesom han befalede Moses at gjøre det efter den Lignelse, som han havde seet.
CUV(i) 44 我 們 的 祖 宗 在 曠 野 , 有 法 櫃 的 帳 幕 , 是 神 吩 咐 摩 西 叫 他 照 所 看 見 的 樣 式 做 的 。
CUVS(i) 44 我 们 的 祖 宗 在 旷 野 , 冇 法 柜 的 帐 幕 , 是 神 吩 咐 摩 西 叫 他 照 所 看 见 的 样 式 做 的 。
Esperanto(i) 44 Kun niaj patroj en la dezerto estis la tabernaklo de atesto, kiel ordonis Tiu, kiu parolis al Moseo, ke li konstruu gxin laux la modelo, kiun li vidis.
Estonian(i) 44 Meie esiisadel oli tunnistustelk kõrbes, nõnda nagu oli määranud see, Kes Moosesega rääkis, et ta pidi selle valmistama eeskuju järgi, mida ta oli näinud.
Finnish(i) 44 Meidän isillä oli todistuksen maja korvessa, niinkuin se oli säätänyt, joka Moseksen kanssa puhui, että hänen piti sen tekemän sen esikuvan perään, jonka hän nähnyt oli;
FinnishPR(i) 44 Todistuksen maja oli meidän isillämme erämaassa, niinkuin hän, joka puhui Moosekselle, oli määrännyt sen tehtäväksi, sen kaavan mukaan, minkä Mooses oli nähnyt.
Georgian(i) 44 კარავი იგი საწამებელი იყო მამათა ჩუენთა თანა უდაბნოსა ზედა, ვითარცა-იგი უბრძანა, რომელი-იგი ეტყოდა მოსეს საქმედ მისა მსგავსად ხატისა მის, რომელი-იგი ეტყოდა მოსეს საქმედ მისა მსგავსად ხატისა მის, რომელი-იგი ეხილვა,
Haitian(i) 44 Nan gwo dezè a, zansèt nou yo te gen yon tant kote yo te fèmen de wòch plat lalwa yo. Yo te fè l' jan Bondye te mande Moyiz pou l' fè l' la, dapre modèl li te moutre Moyiz la.
Hungarian(i) 44 A bizonyságnak sátora a mi atyáinknál volt a pusztában, a mint parancsolta az, a ki mondotta Mózesnek, hogy azt arra a mintára csinálja, melyet látott vala.
Indonesian(i) 44 Kemah tempat Allah datang kepada manusia terdapat pada nenek moyang kita di padang gurun. Kemah itu dibuat atas perintah dari Allah kepada Musa dan menurut contoh yang diperlihatkan Allah kepada Musa.
Italian(i) 44 Il tabernacolo della testimonianza fu appresso i nostri padri nel deserto, come avea comandato colui che avea detto a Mosè, che lo facesse secondo la forma ch’egli avea veduta.
ItalianRiveduta(i) 44 Il tabernacolo della testimonianza fu coi nostri padri nel deserto, come avea comandato Colui che avea detto a Mosè che lo facesse secondo il modello che avea veduto.
Japanese(i) 44 我らの先祖たちは荒野にて證の幕屋を有てり、モーセに語り給ひし者の、彼が見し式に循ひて造れと命じ給ひしままなり。
Kabyle(i) 44 Deg unezṛuf, lejdud-nneɣ sɛan aqiḍun i deg yella leɛqed n Sidi Ṛebbi; aqiḍun-nni ițwaxedmen akken i s-t-id-yemla Sidi Ṛebbi i Sidna Musa mi s-d-yenna : Xdem-it am akken i t-twalaḍ di lemtel i k-d-ssekneɣ.
Korean(i) 44 광야에서 우리 조상들에게 증거의 장막이 있었으니 이것은 모세에게 말씀하신 이가 명하사 저가 본 그식대로 만들게 하신 것이라
Latvian(i) 44 Derības telts bija ar mūsu tēviem tuksnesī, kā to pavēlēja Dievs, sacīdams Mozum, lai viņš to uztaisa pēc parauga, kādu tas redzēja.
Lithuanian(i) 44 Mūsų tėvai dykumoje turėjo Liudijimo palapinę, kaip įsakė Tas, kuris kalbėjo Mozei, kad padarytų ją pagal regėtą jos vaizdą.
PBG(i) 44 Namiot świadectwa mieli ojcowie nasi na puszczy, jako był rozrządził ten, który powiedział Mojżeszowi, aby go uczynił według kształtu, który widział.
Portuguese(i) 44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
Norwegian(i) 44 Våre fedre hadde i ørkenen vidnesbyrdets telt, således som den som talte til Moses, bød ham å gjøre det efter det forbillede han hadde sett;
Romanian(i) 44 Părinţii noştri aveau în pustie cortul întîlnirii, aşa cum îl rînduise Celce a spus lui Moise să -l facă după chipul, pe care -l văzuse.
Ukrainian(i) 44 У наших отців на пустині була скинія свідоцтва, як Той ізвелів, Хто Мойсею казав, щоб зробив її за зразком, якого він бачив.
UkrainianNT(i) 44 Намет сьвідчення був у отців наших у пустинї, як звелїв Той, Хто глаголав Мойсейові зробити його по взорцеві, який бачив.